图片-精准获客

2025 年海外短剧市场的全面洞察

2024年,中国短剧市场发展迅猛,市场规模一举超越电影票房,彰显出强大的发展活力。与此同时,海外短剧市场也迎来了爆发式增长。业内人士指出,短剧出海市场潜力是国内市场的7至12倍,是一片名副其实的蓝海。

进入2025年,短剧市场热度不减,众多参与者将目光投向海外,试图在这片蓝海市场中分得一杯羹。

然而,海外短剧市场并非一帆风顺,繁荣的背后隐藏着诸多亟待解决的问题。

那么,当前海外短剧市场的真实情况如何?玩家们在开拓过程中遇到了哪些难题?又有哪些新势力强势入局?

一、2025海外短剧市场全景洞察

(一)规模井喷:增速超10倍

海外短剧市场正处于快速扩张阶段。DataEye – ADX海外短剧版数据显示,2025年开年至今,海外短剧市场投放广告素材超过180万组,与去年同期相比,投放量增长超10倍。

2025年2月,正在投放的短剧APP数量为231款,较1月略有下滑,但与去年同期相比,数量增长近4倍。业内预估,短剧出海市场潜力至少是国内的7至12倍,规模有望达到百亿美元,是极具潜力的蓝海赛道。

(二)内容风向:女频、翻译剧、英语素材的“黄金三角”

DataEye – ADX海外短剧版数据显示,2025年2月,翻译剧在市场占比超8成,凭借低成本优势,成为平台开拓海外市场的首选。目前海外短剧仍以女频为主,投放素材中女频占比77%,男频仅占23%。

英语素材投放量占比接近50%,遥遥领先。其次是西班牙语,占比约6%,日语和葡萄牙语分别占5%和4%。“其他”类别涵盖波兰语等小众语言,占比约20%。总体而言,英语是海外短剧素材的主要语言,其他语言分布较为分散。

(三)海外版权交易遇到的难点

对于平台级公司来说,发展初期选择翻译剧是明智之举,成本低,有利于控制成本和转换风险。当平台发展到一定规模,对当地文化有了深入了解后,可开展本土自制剧制作。不少海外公司都遵循从翻译剧到本土化制作的发展路径。

然而,当前海外版权交易存在诸多问题。

一是题材适配性难以判断,缺乏评估海外市场题材潜力的标准,导致预算分配与出剧方报价不一致。

二是版权归属存在风险,有版权倒卖的隐患,需要建立明确的版权归属机制。

三是国内运营团队资源有限,短剧出剧量少且集中于头部公司,对外出售剧集数量有限,限制了版权交易的规模和多样性。

四是海外平台对接困难,与Netflix等海外平台对接渠道不畅,沟通存在障碍,国内团队对海外平台资金需求和内容偏好了解不足,影响版权交易的顺利进行。

二、短剧企业出海面临的挑战和破局之道

在全球文化消费市场快速变革的背景下,短剧作为新兴内容形态,迅速风靡全球,成为备受关注的文化现象和商业风口。

但海外短剧市场并非一片坦途,繁荣背后隐藏着诸多问题。目前微短剧出海面临三大挑战。

挑战一:盗版侵权猖獗。在版权保护相对规范的YouTube平台上,国内短剧被盗播现象屡见不鲜,在版权保护力度较弱的地区和平台,盗版问题更为严重。

挑战二:文化融合难题。中西方文化差异显著,一些具有中国特色的文化元素,如“修仙”“系统”等,海外受众难以理解,增加了改编难度和成本。此外,中式家庭伦理剧中的部分矛盾冲突,因文化背景不同,很难让海外观众产生情感共鸣。

挑战三:国际竞争激烈。当下,海外市场竞争日益激烈,短剧投放成本不断上升,内容同质化问题也愈发突出,在一定程度上影响了市场的健康发展。

面对这些挑战,某新入局者采取了以下三大应对策略。

首先,强化国际运营商合作。某平台的母公司与五大洲100多个国家和地区的220个通信运营商建立了合作关系。该平台借助这一优势,计划打通全球运营商合作渠道,将国内成熟的短剧运营商模式推广至海外,推动差异化海外市场的拓展。

其次,强化内容生态体系构建。未来,该平台将进一步发挥平台优势,联合短剧创作者、制作团队、发行平台、KOL达人等各方力量,通过IP开放、创作扶持、人才计划等方式,打造海外内容生态体系,推动优质内容,尤其是带有优秀中国传统文化元素的内容的创作与分发。

最后,强化科技创新赋能。该平台将持续加大技术投入,将AI技术融入短剧出海的整个产业链。在短剧翻译、海外创作、推广素材生成、国际化分发等环节,充分利用AI技术。

三、又一新势力杀入海外短剧市场

出海新势力咪咕数媒,入局出海短剧仅一年时间,就在短剧出海赛道上崭露头角。

(一)咪咕短剧出海布局

咪咕短剧于2024年正式布局海外市场,目前已售出200多部短剧,其出海路径如下:

1、版权分销,翻译剧出海

自2024年布局海外市场以来,咪咕短剧通过版权分销,将旗下大量自制剧推向全球市场,截至目前,售出数量已突破200部。代表作品有《陆总死活不离婚》《第十九年》《爱在日落之前》《大年初六宜嫁娶》《深情为陷》等。

2、试水本土自制剧

2024年下半年,中国移动咪咕公司与TopReels平台共同推出了韩语版短剧《너에게만 몹쓸 짓》。该剧改编自咪咕数媒的爆款作品《第十九年》,并邀请了韩国实力派演员박시안(朴诗妍)与성태(成泰)联袂出演。该剧于2024年11月在韩国正式上线,上线后不久便在海外热力榜上冲至第三名。

图片[1]-2025 年海外短剧市场的全面洞察-精准获客

(《너에게만 몹쓸 짓》剧照)

(二)为何大手笔入局短剧出海?

当前,海外短剧赛道的参与者大多为民营企业,国企背景的玩家较少。该平台为何敢在短剧出海领域投入大量资源?DataEye短剧观察总结出以下四点:

1、内容储备丰富

该平台拥有丰富的短剧内容IP储备。截至目前已签约200余部原创剧本、完成100余部原创短剧拍摄,并与百余家版权方合作引入超8000部短剧,构建了庞大的短剧内容库。丰富的IP储备为短剧出海提供了充足的素材支持,无论是翻译剧的多元选择,还是本土化改编、自制剧的创新创作,都能在此基础上实现。

2、版权保障:央企背景保障合规交易链路

作为国企平台,该平台在版权保障方面具有天然优势。在短剧出海过程中,版权交易的合法性与稳定性至关重要。国企严格的合规管理体系,确保每一部短剧的版权获取都遵循正规流程,从源头上杜绝版权纠纷隐患。在与海外合作方进行版权交易时,凭借央企信誉,该平台能够增强合作方的信任度,保障交易链路顺畅合规。

3、渠道优势:背靠中国移动全球通信网络,直连50 + 海外平台

该平台的母公司拥有覆盖全球的通信网络,这为出海提供了独特的渠道优势。该平台能够借助母公司的网络资源,实现与50 + 海外平台的直接连接。这些海外平台涵盖主流视频平台、社交媒体平台等不同类型,通过与它们的深度合作,该平台能够精准触达全球不同地区、不同类型的用户群体。

4、资金实力雄厚

短剧出海涉及内容制作、市场推广、平台运营等多个环节,每个环节都需要大量资金投入。该平台依托母公司强大的资金实力,在短剧出海项目上拥有充足的资金支持。目前一部海外短剧自制剧的成本在14 – 17万美元,远高于国内市场。在内容制作方面,该平台能够投入高额资金邀请知名导演、演员,打造高质量短剧;在平台建设与运营方面,也能持续投入资金优化平台功能、提升用户体验。

四、总结

数据显示,当前海外短剧作品中,女频占据主导地位。在投放素材中,女频占比超七成,男频仅约两成。从细分题材来看,情感、都市、逆袭这三大题材最受欢迎。尤其是女频搭配都市与情感的题材组合,是全球通行的爆款“密码”,在多数国家都备受青睐。

在语种方面,英语素材投放量占比接近50%,遥遥领先。其次是西班牙语,占比约6%;日语和葡萄牙语的占比分别为5%和4%。总体而言,英语是海外短剧素材的主流语言,其他语言分布较为零散。

从短剧类型来看,翻译剧目前在市场中占比超八成,仍占据重要地位。部分国产短剧经翻译后在海外市场成绩优异,如《龙年大吉之衣锦还乡》《化龙》《死后才知我是京圈太子白月光》等。翻译剧出海具有显著优势,可实现“一鱼多吃”,在拓展市场的同时增加额外收入。

因此,从运营模式来看,平台级公司在发展初期选择翻译剧是较为明智的策略。因为翻译剧成本相对较低,有利于控制成本和转换风险。当平台发展到一定规模,积累了丰富的投放经验并深入了解当地文化后,再开展本土自制剧制作。许多海外公司都遵循从翻译剧到本土化制作的发展路径。

同时,在内容制作方面,当前海外原创剧本极度匮乏,优质剧本更是稀缺,一剧难求,优秀的承制方也供不应求。这对于国内的承制方、编剧来说是一个机遇。

2024年是短剧出海蓬勃发展的一年,市场规模突破40亿大关,未来短剧出海市场规模有望达到百亿美元。进入2025年,与其在国内激烈竞争,投身海外短剧市场或许是更具前景的选择。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞8 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容